… Mas o melhor de tudo é crer em Cristo! Luís Vaz de Camões (c. 1524 — 1580)

sexta-feira, 23 de abril de 2010



23 de Abril de 1586 • Nascimento de Martin [Rinckart] Rinkart autor do hino "Danket Nun alle Gott"

Nascimento de Martin [Rinckart] Rinkart (23 de Abril de 1586 - 08 de Dezembro de 1649), em Eilenburg, Saxônia. Este clérigo alemão, estudioso do latim e maestro de coro, escreveu o hino "Danket Nun alle Gott" em alemão, em ingês "Now Thank We All Our God" e na nossa língua " Agora Demos Todos Graças a Deus." Foi pastor da sua igreja em Eilenburg durante os horrores da Guerra dos Trinta Anos (1618-1648), e tendo morrido mais de oito mil pessoas na sua cidade (ele era o único ministro lá) Rinkart realizou mais de quarenta funerais por dia, inclusive o da para sua própria esposa. Todavia, este poeta talentoso, dramaturgo e músico, demonstrou forte fé no Senhor Jesus nesses tempos difíceis.

Parece que o nascimento deste hino "Danket Nun alle Gott" se deu quando dois terços de sua congregação havia morrido de praga, e os coveiros negaram-se a enterrá-los porque a doença era muito contagiosa. Então Martin Rinkart enterrou todos os mortos da sua congregação! Entre aqueles a quem ele enterrou estavam a sua própria esposa e os seus filhos. Foi nessas circunstâncias que Martin Rinkart escreveu o hino: "Agora Demos Todos Graças a Deus." A história desse hino revelou um homem que tinha uma vida profunda com Deus.

Outras histórias se contam deste Cristão humilde. Ficarão para ocasião mais oportuna.

Agora, deliciemo-nos com o seu hino "Danket Nun alle Gott." Gostaria mais de publicar uma versão alemã, mas como não domino o alemão, apresentouma versão em inglês.

Letra: Martin [Rinckart] Rinkart

Música: Nun Danket, atribuída a Johann Crüger, 1647; harmonizada por Felix Mendelssohn, 1840.
 "Now Thank We All Our God" 
Now thank we all our God, with heart and hands and voices,
Who wondrous things has done, in Whom this world rejoices;
Who from our mothers’ arms has blessed us on our way
With countless gifts of love, and still is ours today.

O may this bounteous God through all our life be near us,
With ever joyful hearts and blessèd peace to cheer us;
And keep us in His grace, and guide us when perplexed;
And free us from all ills, in this world and the next!

All praise and thanks to God the Father now be given;
The Son and Him Who reigns with Them in highest Heaven;
The one eternal God, whom earth and Heaven adore;
For thus it was, is now, and shall be evermore.
Em alemão:

Nun danket alle Gott

Mit Herzen, Mund und Händen,
Der grosse Dinge tut
Ans uns und allen Enden;
Der uns an Leib und Seel
Von früher Kindheit an
Unzählig viel zu gut
Bis hieher hat getan.

Der ewig reiche Gott
Woll uns in unserm Leben
Ein Immer fröhlich Herz
Und edlen Frieden geben,
Und uns in seiner Gnad
Erhalten fort und fort
Und uns aus aller Not
Erlösen hier und dort.

Lob, Ehr und Preis sei Gott,
Dem Vater und dem Sohne
Und dem, der beiden gleich
Im höchsten Himmelsthrone,
Dem dreimal einen Gott,
Wie er ursprünglich war
Und ist und bleiben wird
Jetzund und immerdar!

Sem comentários: