Hans
Sachs
O Rouxinol de Wittenberg
Estamos
envolvidos na queda de Adão.
Se o
homem se contempla no íntimo,
Ele
sente a mordida e a maldição do pecado.
Quando
pavor, desespero e terror apreende,
Contrito,
ele cai de joelhos.
Então
irrompe para ele a luz do dia
Então,
o evangelho pode ter domínio.
Então
ele vê Cristo, o Filho de Deus,
Que
tem feito para nós todas as coisas.
A lei
cumprida, a dívida está paga,
A
morte derrotada, a maldição dissipada,
O
Inferno destruído, o diabo amarrado,
Graça
para nós com Deus, Ele tem encontrado.
Cristo,
o Cordeiro, remove todos os pecados,
Somente
pela fé em Cristo, nós vencemos.
Tradução de Carlos António da Rocha
Hans Sachs (Nuremberga, 5 de novembro de 1494 -
Nuremberga, 19 de janeiro de 1576) foi um poeta sapateiro alemão.
São notáveis também as suas ‘Farsas de
Carnaval’ (1517-1563) e o hino ‘O rouxinol do Wittenberg’ (1523), dedicado a
Lutero.
Aqui fica uma tradução/versão minha deste
poema de Hans Sachs.
Tradução de Carlos António da Rocha
****
Esta tradução é de
livre utilização, desde que a sua ortografia seja respeitada na íntegra porque
já está traduzida no Português do Novo Acordo Ortográfico e que não seja nunca
publicada nem utilizada para fins comerciais; seja utilizada exclusivamente
para uso e desfruto pessoal.
Sem comentários:
Enviar um comentário