20 de junho de 1779 • Nasce Dorothy Ann Thrupp autora do hino
“Savior, Like a Shepherd Lead Us”
Ouve-nos, Pastor Divino - (Savior, Like a Shepherd Lead Us)
Letra: Atribuída a Dorothy Ann Thrupp (1779-1847)
Tradução para Português: Sarah Poulton Kalley
Música: William Batchelder Bradbury
Savior, Like a Shepherd Lead
Us
Em Inglês
1. Savior, like a shepherd lead us, Much we need Thy tender care;
In Thy pleasant pastures feed us, For our use Thy folds prepare:
Blessed Jesus, Blessed Jesus, Thou hast bought us, Thine we are;
Blessed Jesus, Blessed Jesus, Thou hast bought us, Thine we are.
2. We are Thine; do Thou befriend us, Be the Guardian of our way;
Keep Thy flock, from sin defend us, Seek us when we go astray;
Blessed Jesus, Blessed Jesus, Hear, O hear us when we pray;
Blessed Jesus, Blessed Jesus, Hear, O hear us when we pray.
3. Thou hast promised to receive us, Poor and sinful though we be;
Thou hast mercy to relieve us, Grace to cleanse, and pow'r to free:
Blessed Jesus, Blessed Jesus, Early let us turn to Thee;
Blessed Jesus, Blessed Jesus, Early let us turn to Thee.
Na nossa língua:
1. Ouve-nos, Pastor divino,
nós que neste bom lugar,
Teu rebanho congregado,
desejamos Te adorar.
Cristo amado, Cristo amado,
vem Teu povo abençoar.
Cristo amado, Cristo amado,
vem Teu povo abençoar.
2. Ao perdido no pecado
seu perigo faze ver;
chama os pobres enganados,
faze-os Tua voz ouvir.
Aos enfermos, aos enfermos,
ó Senhor, vem acudir.
Aos enfermos, aos enfermos,
ó Senhor, vem acudir.
3. Traze o pobre desgarrado
ao aprisco Teu, Senhor;
toma o terno cordeirinho
nos teus braços, bom Pastor.
Dá-lhe os pastos, dá-lhe os pastos
de celeste e doce amor.
Dá-lhe os pastos, dá-lhe os pastos
de celeste e doce amor.
4. Ó Jesus, escuta a prece,
nossa humilde petição;
vem encher o Teu rebanho
de sincera devoção.
Cantaremos, cantaremos
Tua eterna compaixão.
Cantaremos, cantaremos
Tua eterna compaixão.
Carlos António da Rocha
****
Fontes
Utilizadas:
Vários
“Sítios” e enciclopédias na Internet e ainda algumas obras em papel.
Respigado daqui e dali.
Carlos António da Rocha
Este texto é de livre utilização, desde que a sua
ortografia seja respeitada na íntegra porque já está escrito com o Português do
Novo Acordo Ortográfico e que não seja nunca publicado nem utilizado para fins
comerciais; seja utilizado exclusivamente para uso e desfruto pessoal.
Sem comentários:
Enviar um comentário