10 de Maio de 1812 • Nascimento de Frances Elizabeth Cox
Apresentação do hino – "Sing Praise to God Who Reigns Above." Poema de: Johann J. Schütz, Christliches Gedenckbüchlein (Frankfurt am Main, Alemanha: 1675) (Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut); traduzido do alemão para inglês por Frances E. Cox, em 1864.
PODE SER ESCUTADO AQUI.
Frances Elizabeth Cox nasceu em 10 de Maio de 1812 em Oxorfd e faleceria em 23 de Setembro de 1897, em Headington, também na Inglaterra. Ela traduziu e compilou velhos hinos do alemão para o inglês, que publicou em 1841, com o nome "Sacred Hymns from the German,” que inclui o hino que pretendo apresentar "Sing Praise to God Who Reigns Above."
HINO – "Sing Praise to God Who Reigns Above."
Poema de: Johann J. Schütz, Christliches Gedenckbüchlein (Frankfurt am Main, Alemanha: 1675) (Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut); traduzido do alemão para inglês por Frances E. Cox, em 1864.
Música de Freuden Zart, Irmão Morávio, Kirchengesänge (Berlim: 1556)
Sing praise to God Who reigns above, the God of all creation,
The God of power, the God of love, the God of our salvation.
With healing balm my soul is filled and every faithless murmur stilled:
To God all praise and glory.
What God’s almighty power hath made His gracious mercy keepeth,
By morning glow or evening shade His watchful eye ne’er sleepeth;
Within the kingdom of His might, Lo! all is just and all is right:
To God all praise and glory.
The Lord is never far away, but through all grief distressing,
An ever present help and stay, our peace and joy and blessing.
As with a mother’s tender hand, God gently leads the chosen band:
To God all praise and glory.
Thus, all my toilsome way along, I sing aloud Thy praises,
That earth may hear the grateful song my voice unwearied raises.
Be joyful in the Lord, my heart, both soul and body bear your part:
To God all praise and glory.
Let all who name Christ’s holy Name give God all praise and glory;
Let all who own His power proclaim aloud the wondrous story!
Cast each false idol from its throne, for Christ is Lord, and Christ alone:
To God all praise and glory.
Música de Freuden Zart, Irmão Morávio, Kirchengesänge (Berlim: 1556)
Sing praise to God Who reigns above, the God of all creation,
The God of power, the God of love, the God of our salvation.
With healing balm my soul is filled and every faithless murmur stilled:
To God all praise and glory.
What God’s almighty power hath made His gracious mercy keepeth,
By morning glow or evening shade His watchful eye ne’er sleepeth;
Within the kingdom of His might, Lo! all is just and all is right:
To God all praise and glory.
The Lord is never far away, but through all grief distressing,
An ever present help and stay, our peace and joy and blessing.
As with a mother’s tender hand, God gently leads the chosen band:
To God all praise and glory.
Thus, all my toilsome way along, I sing aloud Thy praises,
That earth may hear the grateful song my voice unwearied raises.
Be joyful in the Lord, my heart, both soul and body bear your part:
To God all praise and glory.
Let all who name Christ’s holy Name give God all praise and glory;
Let all who own His power proclaim aloud the wondrous story!
Cast each false idol from its throne, for Christ is Lord, and Christ alone:
To God all praise and glory.

Sem comentários:
Enviar um comentário